[時事] 學講 Chinglish 最 stylish

學講 Chinglish 最 stylish( 2012-01-27 )
Guanggun=光棍 Chinsumer=中國購物狂  Chinglish入侵傳統英語


[轉載/Youtube] 昔日常被人引為笑柄的中式英文(Chinglish),近年隨着中國國力提升,正猛烈衝擊着英文辭彙庫。歐美多國各大傳媒直接引用中式英文的情況大增,Leading Dragon(領頭龍)、Chinsumer(中國購物狂)、Antizen(蟻族)等詞匯在英美主流媒體屢見不鮮。由中國網民創作,又經外媒報道的中國特色英文辭彙已多達27個。

由2010年開始,中式英文首先風靡內地互聯網,以中式英文「Gelivable」(給力)為例,似乎就標誌着一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代,就連極具影響力的《紐約時報》(The New York Times)也對這種現象嘖嘖稱奇。

英報用"Peking Pound"
美國全球語言監督機構的報告顯示,1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。外國媒體上,由中國網民創作的英文詞匯更越來越常見,例如將Chinese(中國人)與Consumer(顧客)合成的單詞"Chinsumer",意指出國旅遊時揮金如土的「中國購物狂」。"Antizen",是把Ant(螞蟻),加上"izen"作為後綴,用來形容低收入的80後大學生群體,簡稱蟻族。

外國傳媒報道中國現象時,直接以普通話拼音當辭彙的情況也不少。英國《經濟學人》報道中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為"Guanggun";美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現"Fenqing"(憤青)。

外媒流行的中式英文
Antizen
指「蟻族」,形容低收入80後大學生群體

ChinaBear
中國熊,形容中國A股市場吼聲如四面楚歌

Chinawood
相對美國的荷里活(Hollywood),中國塢指中國電影

Chinsumer
指出國旅遊時揮金如土的中國顧客

Fenqing
指憤怒青年,即「憤青」的普通話拼音

Guanggun
未婚男子,「光棍」的普通話拼音

Leading Dragon
領頭龍,形容中國帶動全世界經濟

Peking Pound:
北京鎊,指中國人花的英鎊

資料來源:北京《法制晚報》

Popular Posts